Bibelstudier: Sammenligning av gamle og nye bibeloversettelser

Hovedside: Sammenligning av gamle og nye bibler ut fra ulike grunntekster

Av Henry Baardsen, Alta

Romerbrevet

 

Bygger på Textus Reseptus av ca. 1550

 

 

Bibel-
sted

Bibelen Guds Ord

 

 

NT, DELK og Hauges venner, 1960

Finsk Bibel,

1776

Karl XII, 1873,

svensk

King James 1611

Luther

1545

Norsk Bibel 88/2007

 

NO
2011

Rom
1:16

 

Merk:

NU utelater «Kristi».

For jeg skammer meg ikke over* Kristi** evangelium, for det er Guds kraft til frelse for hver den som tror..

For jeg skammer meg ikke ved Kristi evangelium, for det er en Guds kraft til saliggjørelse for hver den som tror..

Sillä en minä häpee(*) Kristuksen evankeliumia; sillä se on Jumalan voima(+) itsekullekin uskovaiselle autuudeksi.

Ty jag skämmes icke vid Christi Evangelium; ty det är Guds kraft allom dem till salighet som tro

For I am not ashamed of the Gopel of Christ: for it is the power of God vnto saluation, to euery one that beleeueth..

Denn ich schäme mich des Evangeliums von Christo nicht; denn es ist eine Kraft GOttes, die da selig machet alle, die daran glauben

For jeg skammer meg ikke ved evangeliet, for det er en Guds kraft til frelse for hver den som tror, både for jøde først og så for greker.

For jeg skammer meg ikke over evangeliet. Det er en Guds kraft til frelse for hver den som tror, jøde først og så greker.

Rom

6:11
(ref)

 

Merk:

NU utelater «vår Herre».

Slik skal også dere regne dere som døde for synden, men levende for Gud i Kristus Jesus, vår Herre.

Således regner også I eder selv for å være døde for synden, men levende for Gud i Kristus Jesus, vår Herre.]

Niin myös te siksi teitänne pitäkäät, että te olette kuolleet synnille, mutta elätte Jumalalle, Jesuksen Kristuksen meidän Herran kautta.

 

håller ock I eder derföre, att I ären döde syndene, och lefven Gudi, genom Christum Jesum, vår Herra.

Likewise reckon yee also your selues to be dead indeed vnto sinne: but aliue vnto God, through Iesus Christ our Lord.

Also auch ihr, haltet euch dafür, daß ihr der Sünde gestorben seid und lebet GOtt in Christo JEsu, unserm HErrn.

Slik skal også dere regne dere som døde for synden, men levende for Gud i Kristus Jesus.

På samme måte skal dere regne dere som døde for synden, men som levende for Gud i Kristus Jesus.

Rom
8:1

 

Merk:

NU utelater «de som ikke vandrer etter kjødet,,».

Derfor er det da ingen fordømmelse for dem som er i Kristus Jesus*, de som ikke vandrer etter kjødet, men etter Ånden.

Så er det nå ingen fordømmelse for den som er i Kristus Jesus, som ikke vandrer etter kjødet men etter Ånden..

Niin ei ole nyt yhtään kadotusta niissä, jotka Jesuksessa Kristuksessa ovat, ja ei vaella lihan, vaan hengen jälkeen.

är nu intet fördömeligit i dem som äro i Christo Jesu, de icke vandra efter köttet, utan efter Andan.

There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Iesus, who walke not after the flesh, but after the spirit.

So ist nun nichts Verdammliches an denen, die in Christo JEsu sind, die nicht nach dem Fleisch wandeln, sondern nach dem Geist.

Så er det da ingen fordømmelse for dem som er i Kristus Jesus.

Så er det da ingen fordømmelse for dem som er i Kristus Jesus.

Rom

8:6-9

 

 

Merk:

NU utelater «kjødets attrå/ sans/ sinnelag»

og «i kjødet».

For kjødets sinnelag* (vilje, attrå) er død, men Åndens sinnelag* er liv og fred. For kjødets sinnelag* er fiendskap mot Gud, for det bøyer seg ikke inn under Guds lov og har heller ikke evne til det. Men dere er ikke i kjødet, men i Ånden, så sant Guds Ånd bor i dere. Hvis noen ikke har Kristi Ånd, hører han ikke Ham til.

 

For kjødets sans er død, men Åndens (sans) er liv og fred. For kjødets sans er fiendskap imot Gud; for den er ikke Guds lov underdanig, ja, kan heller ikke være det. Men I er ikke i kjød, men i Ånd, såfremt Guds Ånd bor i eder; men om ikke noen ikke har Kristi Ånd, denne er ikke hans.

Sillä lihan halu on kuolema, ja hengen halu on elämä ja rauha. Että lihan halu on viha Jumalaa vastaan, ettei se ole Jumalan laille kuuliainen, sillä ei se voikaan.

Mutta jotka lihassa ovat, ei ne taida olla Jumalalle otolliset.

Ty köttsens sinne är döden; men Andans sinne är lif och frid.

Ty köttsligit sinne är en fiendskap emot Gud; efter det är icke Guds lag underdånigt; icke kan det heller.

Men de, som äro köttslige, kunna icke vara Gudi täcke.

Men I ären icke köttslige, utan andelige, om Guds Ande annars bor i eder; ty hvilken icke hafver Christi Anda, han hörer icke honom till.

For to be carnally minded, is death: but to be spiritually minded, is life and peace: Because the carnall minde is enmitie against God: for it is not subiect to the law of God, neither indeed can be. So then they that are in the flesh, cannot please God. But ye are not in the flesh, but in the spirit, if so be that the spirit of God dwell in you. Now if any man haue not the spirit of Christ, he is none of his.

Aber fleischlich gesinnet sein ist der Tod, und geistlich gesinnet sein ist Leben und Friede.

Denn fleischlich gesinnet sein ist eine Feindschaft wider GOtt, sintemal es dem Gesetze GOttes nicht untertan ist; denn es vermag es auch nicht.

Die aber fleischlich sind, mögen GOtt nicht gefallen.

Ihr aber seid nicht fleischlich, sondern geistlich, so anders GOttes Geist in euch wohnet. Wer aber Christi Geist nicht hat der ist nicht sein.

For kjødets attrå er død, men Åndens attrå er liv og fred. Kjødets attrå er jo fiendskap mot Gud, for det er ikke Guds lov lydig, kan heller ikke være det. Men dere er ikke i kjødet, dere er i Ånden, så sant Guds Ånd bor i dere. Men om noen ikke har Kristi Ånd, da hører han ikke Kristus til.

 

 

 

For det kjøttet vil, er død, men det Ånden vil, er liv og fred. Derfor er det som kjøttet vil, fiendskap mot Gud, for det bøyer seg ikke under Guds lov og kan heller ikke gjøre det. Men det er ikke kjøttet som har makten over dere, det er Ånden – så sant Guds Ånd bor i dere. Den som ikke har Kristi Ånd, hører ikke Kristus til.

Rom

10:15

 

Merk:

NU utelater «som forkynner fred».

Og hvordan kan de forkynne hvis de ikke blir utsendt? Som det står skrevet: Hvor deres føtter er vakre som forkynner fredens evangelium*, som forkynner evangeliet om de gode nyheter!

Men hvorledes kan de predike, om de ikke blir utsendt? Likesom skrevet er: Hvor deilige er deres føtter som forkynner fred i evangeliet, de som forkynner de gode ting i evangeliet.

Ja kuinka he saarnaavat, ellei heitä lähetetä? Niinkuin kirjoitettu on: oi kuinka suloiset ovat niiden jalat, jotka rauhaa julistavat, niiden jotka hyvää julistavat.

Och huru skola de predika, utan de varda sände? såsom skrifvet är: O! huru ljuflige äro deras fötter, som frid förkunna, deras som godt förkunna.

And how shall they preach, except they be sent? As it is written: How beautifull are the feete of them that preach the Gospel of peace, and bring glad tidings of good things!

Wie sollen sie aber predigen, wo sie nicht gesandt werden? wie denn geschrieben stehet: Wie lieblich sind die Füße derer, die den Frieden verkündigen, die das Gute verkündigen!

Og hvordan kan de forkynne, uten at de blir utsendt? Som skrevet står: Hvor fagre deres føtter er som bringer fred, som bringer et godt budskap!

 

Og hvordan kan de forkynne hvis de ikke er utsendt? Det står jo skrevet: Hvor vakre de er, føttene til dem som bringer godt budskap!

 

Rom

11:6

 

Merk:

NU utelater «men hvis det er av gjerninger…

».

Og er det ved nåde, da er det ikke lenger av gjerninger. Ellers er ikke nåden lenger nåde*. Men hvis det er av gjerninger, er det ikke lenger nåde. Ellers er heller ikke gjerningen lenger noen gjerning.

Men er det av nåde, (da er det) ikke mere av gjerninger, ellers blir nåden ikke mere nåde; men (er det) av gjerninger, da er det ikke mere av nåde, ellers er gjerningen ikke mere gjerninger.

Mutta jos se armosta on, niin ei se ole enään töistä(*), sillä ei armo muutoin armo olisikaan. Mutta jos se on töistä, niin ei se silleen armo ole; muutoin ei työ enään ole työ.

Är det nu af nåd, så är det icke af gerningom; annars vore nåd icke nåd; är det ock af gerningom, så är det nu icke nåd; annars är gerning icke gerning.

And if by grace, then is it no more of workes: otherwise grace is no more grace. But if it bee of workes, then is it no more grace, otherwise worke is no more worke.

Ist‘s aber aus Gnaden, so ist‘s nicht aus Verdienst der Werke, sonst würde Gnade nicht Gnade sein. Ist‘s aber aus Verdienst der Werke, so ist die Gnade nichts, sonst wäre Verdienst nicht Verdienst.

Men er det av nåde, da er det ikke mer av gjerninger. Ellers blir nåden ikke lenger nåde.

 

Og er det av nåde, er det ikke på grunn av gjerninger. Ellers var ikke nåden lenger nåde.

Rom

13:9

 

Merk:

«TR: drive hor», Luther og NU: bryte ekteskap».

For budene: Du skal ikke drive hor, du skal ikke slå i hjel, du skal ikke stjele, du skal ikke vitne falskt*, du skal ikke begjære, og hvilket annet bud det skulle være, blir alle sammenfattet i dette ord: Du skal elske din neste som deg selv.

For det: Du skal ikke bedrive hor, du skal ikke slå i hjel, du skal ikke stjele, du skal ikke bære falsk vitnesbyrd, du skal ikke begjære, og om det er noe annet bud, det innbefatter som i en hovedsum i dette ord, som er: Du skal elske din neste som deg selv.

Sillä se(*): ei sinun pidä huorin tekemän; ei sinun pidä tappaman; ei sinun pidä varastaman; ei sinun pidä väärää todistusta sanoman; ei sinun pidä himoitseman, ja mitä muuta käskyä on, se tähän sanaan suljetaan: sinun pitää rakastaman lähimmäistäs niinkuin itsiäs(+).

Ty det som sagdt är: Du skall icke göra hor; du skall icke dräpa; du skall icke stjäla; du skall icke bära falskt vittne; du skall icke begära; och annat sådant bud, det beslutes i detta ordet: Du skall älska din nästa som dig sjelf.

For this, Thou shalt not commit adulterie, Thou shalt not kill, Thou shalt not steale, Thou shalt not beare false witnesse, Thou shalt not couet: and if there be any other commandement, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe.

Denn das da gesagt ist: Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis geben; dich soll nichts gelüsten, und so ein ander Gebot mehr ist, das wird in diesem Wort verfasset: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst:

For disse budet: Du skal ikke bryte ekteskapet, du skal ikke slå i hjel, du skal ikke stjele, du skal ikke begjære, og hvilket som helst annet bud, de sammenfattes i dette ordet: Du skal elske din neste som deg selv.

 

For disse budene: Du skal ikke bryte ekteskapet, du skal ikke slå i hjel, du skal ikke stjele, du skal ikke begjære, eller hvilket bud det så er, sammenfattes i dette: Du skal elske din neste som deg selv.

 

Rom

14:4
(ref)

 

 

Merk:

TR: «Gud», 

 

NU: «Herren».

Hvem er så du som dømmer en annens tjener? Han står eller faller for sin egen herre. Sannelig, han skal bli stående, for Gud er mektig til å holde ham oppe.

Hvem er du som dømmer en fremmed svenn? Han står eller faller for sin egen Herre; men han skal bli stående, for Gud er mektig til å holde ham oppreist.

Kuka sinä olet, joka toisen palveliaa tuomitset? Omalle isännällensä hän seisoo eli lankee. Mutta hän taidetaan ojentaa ylös; sillä Jumala on voimallinen häntä ojentamaan.

Ho äst du, som dömer en annars tjenare? Sinom egnom herra står han eller faller; men han kan väl varda ståndandes; ty Gud är väl mägtig till att göra honom ståndandes.

Who art thou that iudgest an other mans seruant? To his owne master he standeth or falleth; Yea he shall bee holden vp: for God is able to make him stand.

Wer bist du, daß du einen fremden Knecht richtest? Er stehet oder fället seinem Herrn. Er mag aber wohl aufgerichtet werden; denn GOtt kann ihn Wohl aufrichten.

Hvem er vel du som dømmer en annens tjener? Han står eller faller for sin egen herre. Men han skal bli stående, for Herren er mektig til å holde ham oppe.

Hvem er du som dømmer en annens tjener? Om han står eller faller, er hans herres sak. Og han skal bli stående, for Herren har makt til å holde ham oppe.

Rom

14:9

 

Merk:

NU utelater «(Kristus) stod opp».

Derfor døde jo Kristus, stod opp* og var levende igjen, for at Han skulle være Herre både over døde og levende.

For dertil er Kristus både død og oppstanden og blitt levende igjen at han skulle herske både over døde og levende.

Sillä sentähden on myös Kristus kuollut ja noussut ylös ja jälleen eläväksi tullut, että hän olis kuolleiden ja elävien Herra.

Ty Christus är derpå både död och uppstånden, och åter lefvandes vorden, att han skall vara Herre, både öfver lefvande och döda.

For to this ende Christ both died, and rose, and reuiued, that hee might be Lord both of the dead and liuing.

Denn dazu ist Christus auch gestorben und auferstanden und wieder lebendig worden, daß er über Tote und Lebendige HErr sei.

Derfor døde jo Kristus og ble levende igjen, for at han skulle være Herre over både levende og døde.

Det var derfor Kristus døde og ble levende igjen, for at han skulle være Herre over både levende og døde.

Rom

14:10

 

Merk:

TR: «Kristi domstol», 

(Kristus = Gud)

 

NU: «Guds domstol».

Men hvorfor dømmer du din bror? Eller hvorfor viser du forakt for din bror? For vi skal alle stilles fram for Kristi domstol*.

Men du, hvoror dømmer du din bror? Eller også du, hvorfor forakter du din bror? For vi skal alle stilles frem for Kristi domstol.

Mutta miksi sinä veljes tuomitset? Eli miksi sinä veljes katsot ylön? sillä me asetetaan kaikki Kristuksen tuomio-istuimen eteen.

Men du, hvi dömer du din broder? Eller du andre, hvi föraktar du din broder? Ty vi måste alle stå framför Christi domstol..

But why doest thou iudge thy brother? Or why dost thou set at nought thy brother? Wee shall all stand before the Iudgement seat of Christ.

Du aber, was richtest du deinen Bruder? Oder du anderer, was verachtest du deinen Bruder? Wir werden alle vor dem Richterstuhl Christi dargestellt werden..

Men du, hvorfor dømmer du din bror? Eller du, hvorfor forakter du din bror? Vi skal jo alle stilles fram for Guds domstol.

Men du, hvorfor dømmer du din bror, eller hvorfor ser du ned på din bror? Vi skal alle fram for Guds domstol..

Rom

14:21

 

Merk:

NU utelater «eller ta anstøt eller å bli svak».

Det er godt å la være å spise kjøtt eller la være å drikke vin eller la være å gjøre noe annet som får din bror til å snuble eller ta anstøt eller å bli svak*.

..det er godt ikke å ete kjøtt eller å drikke vin eller (å gjøre) noe som din bror støter seg på eller snubler ved eller blir skrøpelig av.

Se on hyvä, ettet lihaa söisi etkä viiniä joisi eli jotakin, josta veljes loukkaantuu, taikka pahenee(*), elikkä heikoksi tulee.

Godt är dig, att du äter intet kött, eller dricker intet vin; ej heller något der din broder stöter sig på, eller förargas, eller försvagas.

It is good neither to eate flesh, nor to drinke wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weake.

Es ist besser, du essest kein Fleisch und trinkest keinen Wein oder das, daran sich dein Bruder stößet oder ärgert oder schwach wird.

Det er godt å la være å ete kjøtt eller drikke vin eller gjøre noe annet som er til anstøt for din bror.

Derfor er det riktig å la være å spise kjøtt, drikke vin eller gjøre noe annet som fører din bror til fall.

Rom

15:23-24

 

 

Men nå, når jeg ikke lenger har noe sted å tjene i disse områdene, og da jeg i alle disse årene har hatt en sterk trang etter å komme til dere, vil jeg komme til dere* hvis jeg reiser til Spania. For jeg håper å se dere på reisen min og å bli hjulpet av dere på veien dit, om jeg da først kan få glede meg i felleskap med dere en stund.

..men nå, da jeg ikke har mere rom i disse land, men i mange år har lengtet etter å komme til eder; vil jeg, når jeg reiser til Spania, komme til eder; for jeg håper å se eder når jeg reiser igjennom, og få følge av eder dit, når jeg først i noen monn er blitt stilt tilfreds hos eder…

Mutta nyt, ettei minulla ole näissä maakunnissa enempi siaa ja minä olen jo monta vuotta halainnut teidän tykönne tulla. Sentähden kuin minä Hispaniaan vaellan, niin minä tulen teidän tykönne; sillä minä toivon, että kuin minä sen kautta matkustan, niin minä saan teidät nähdä, ja niin teiltä sinne saatettaisiin; kuitenkin, että minä ennen saisin kerran minuni teistä ilahuttaa.

Nu, efter jag icke mer rum hafver i dessa landen, och hafver dock i mång år åstundat komma till eder;

Då jag reser ut i Hispanien, vill jag komma till eder; ty jag hoppas att, då jag reser derigenom, skall jag få se eder, och sedan varda af eder hulpen dit att komma; dock att jag ju först någon lust hafver haft af edor umgängelse.

But now hauing no more place in these parts, and hauing a great desire these many yeeres to come vnto you:

Whensoeuer I take my iourney into Spaine, I will come to you: for I trust to see you in my iourney, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company.

Nun ich aber nicht mehr Raum habe in diesen Ländern, habe aber Verlangen, zu euch zu kommen, von vielen Jahren her:

wenn ich reisen werde nach Spanien, will ich zu euch kommen. Denn ich hoffe, daß ich da durchreisen und euch sehen werde und von euch dorthin geleitet werden möge, so doch, daß ich zuvor mich ein wenig mit euch ergötze.

Men nå, når jeg ikke lenger har virkerom i disse traktene, og da jeg alt i mange år har lengtet etter å komme til dere, håper jeg å få se dere på gjennomreisen når jeg drar til Spania, og få følge av dere på reisen videre, når jeg først har fått glede meg en tid over samværet med dere.

 

Men nå har jeg gjort det jeg skulle i landene her, og jeg har i flere år ønsket å komme til dere og så dra videre til Spania. Jeg håper at jeg får se dere på gjennomreisen, og at dere vil utruste meg for reisen dit, når jeg først har fått glede meg over å være sammen med dere en stund.*

Rom

16:18

 

Merk:

NU utelater «Jesus».

For de som er slik, tjener ikke vår Herre Jesus* Kristus, men sin egen mage. Og med glatte ord og smigrende tale forfører de hjertene til de godtroende**
(=enfoldige).

..for sådane tjener ikke vår Herre Jesus Kristus. Men sin egen buk, og ved søte ord og smigrende tale forfører de de frommes hjerter.

Sillä ei senkaltaiset Herraa Jesusta Kristusta palvele, vaan omaa vatsaansa(*) ja viettelevät makeilla puheillansa(+) ja liehakoitsemisellansa yksinkertaisten sydämet.

Ty sådane tjena icke Herranom Jesu Christo, utan sinom buk; och igenom söt ord och smekande tal förföra deras hjerta, som menlöse äro.

For they that are such, serue not our Lord Iesus Christ, but their owne belly, and by good wordes and faire speeches deceiue the hearts of the simple.

Denn solche dienen nicht dem HErr JEsu Christo, sondern ihrem Bauche; und durch süße Worte und prächtige Rede verführen sie die unschuldigen Herzen.

For disse tjener ikke vår Herre Jesus Kristus, men sin egen buk. Og ved sine fagre og smigrende ord dårer de hjertene til de godtroende.

Den slags mennesker tjener ikke vår Herre Jesus Kristus, men sin egen mage. Med fine ord og talemåter forfører de mennesker som har et godtroende hjerte.