Bibelstudier: Sammenligning av gamle og nye bibeloversettelser

Hovedside: Sammenligning av gamle og nye bibler ut fra ulike grunntekster

Av Henry Baardsen, Alta

Galaterbrevet

 

Bygger på Textus Reseptus av ca. 1550

 

 

Bibel-
sted

Bibelen Guds Ord

 

 

NT, DELK og Hauges venner, 1960

Finsk Bibel,

1776

Karl XII, 1873,

svensk

King James 1611

Luther

1545

Norsk Bibel 88/2007

 

NO
2011

Gal

1:15

 

Merk:

TR: Gud,

 

NU: han

 

 

Men da det behaget Gud, Han som utvalgte meg fra min mors liv og kalte meg ved Sin nåde..

Men da det behaget Gud, som fraskilte meg fra mors liv og kalte (meg) ved sin nåde..

Mutta koska Jumala tahtoi, joka minun oli eroittanut äitini kohdusta(*), ja armonsa kautta kutsui(+)..

Men då Gudi täcktes, som mig af mins moders lif afskiljt hafver, och kallat mig genom sina nåd dertill..

But when it pleased God, who separated me from my mothers wombe, and called me by his grace..

Da es aber GOtt wohlgefiel, der mich von meiner Mutter Leibe hat ausgesondert und berufen durch seine Gnade..

Men da han som utvalgte meg fra mors liv og kalte meg ved sin nåde, etter sin gode vilje besluttet.

Men Gud, som utvalgte meg allerede i mors liv og kalte meg ved sin nåde, besluttet i sin godhet..

Gal

3:1

 

 

Merk:

NU utelater «slik at dere ikke lenger skulle lyde sannheten»

Dere uforstandige galatere! Hvem har forhekset dere slik at dere ikke lenger skulle lyde sannheten*, dere som hos dere selv** har fått Jesus Kristus malt for øynene som korsfestet?

O I uforstandige galatere, hvem har fortryllet eder til ikke å adlyde sannheten? I som har fått Jesus Kristus malt for øynene som korsfestet iblandt eder.

Te hullut Galatalaiset! kuka teidät on vimmannut(*) totuutta uskomasta? joiden silmäin eteen Jesus Kristus kirjoitettu oli, teidän seassanne ristiinnaulittu.

O, I oförståndige Galater, ho hafver kjust eder, att I icke skullen lyda sanningene? Hvilkom Jesus Christus för ögonen målad var, och nu ibland eder korsfäst är.

 

O foolish Galatians, who hath bewitched you, that you should not obey the trueth, before whose eyes Iesus Christ hath been euidently set forth, crucified among you?

O ihr unverständigen Galater, wer hat euch bezaubert, daß ihr der Wahrheit nicht gehorchet? welchen Christus JEsus vor die Augen gemalet war, und jetzt unter euch gekreuziget ist!

Uforstandige galatere! Hvem har forhekset dere? Dere som har fått Jesus Kristus malt for øynene som korsfestet!

Uforstandige galatere! Hvem har forhekset dere, dere som har fått Jesus Kristus malt for øynene som den korsfestede?

Gal

3:17

 

Merk:

NU utelater «på Kristus»

 

Jeg sier da dette: Den pakten*, som tidligere var stadfestet av Gud med sikte på Kristus**, kan ikke loven, som kom fire hundre og tretti år senere, gjøre ugyldig, så den setter løftet ut av kraft.

Men dette sier jeg: Det testamente som forut er stadfestet av Gud på Kristus, kan loven, som ble gitt firehundre og tretti år deretter, ikke gjøre ugyldig, så den skulle avskaffe forjettelsen

Mutta sen minä sanon: testamenttia, joka Jumalalta on vahvistettu Kristuksen päälle, ei rikota, ettei lupaus turhaan raukeaisi lain kautta, joka sitte neljänsadan ja kolmenkymmenen vuoden perästä annettu oli.

Men det säger jag: Det Testamentet, som tillförene af Gudi fast gjordt var Christum, varder icke ogilladt, så att löftet skulle omintet varda med lagen, hvilken gifven var fyrahundrade och tretio år derefter.

 

And this I say, that the Couenant that was confirmed before of God in Christ, the Lawe which was foure hundred and thirtie yeres after, cannot disanul, that it should make the promise of none effect.

Ich sage aber davon: Das Testament, das von GOtt zuvor bestätiget ist auf Christum, wird nicht aufgehoben, daß die Verheißung sollte durchs Gesetz aufhören, welches gegeben ist über vierhundertunddreißig Jahre hernach.

Jeg mener da dette: En pakt som Gud tidligere har stadfestet, blir ikke gjort ugyldig av loven, som ble gitt fire hundre og tretti år senere, slik at den skulle sette løftet ut av kraft.

Det jeg sier, er: En pakt som Gud først har gjort gyldig, blir ikke opphevet av loven som kom 430 år senere, slik at løftet settes ut av kraft.

Gal

4:7

 

Merk:

NU utelater «ved Kristus»

 

Derfor er du ikke lenger trell, men sønn. Og hvis du er sønn, da er du Guds arving ved Kristus*.

Så er du da ikke lenger tjener, men sønn; men er du sønn, da er du også (Guds) arving ved Kristus. ]

 

Niin ei silleen ole orja, vaan poika; mutta jos poika, niin myös Jumalan perillinen Kristuksen kautta.

är här nu icke mer tjenare, utan son; är han son, så är han ock Guds arfvinge genom Christum.

 

Wherefore thou art no more a seruant, but a sonne; and if a sonne, then an heire of God through Christ.

Also ist nun hier kein Knecht mehr, sondern eitel Kinder. Sind's aber Kinder, so sind's auch Erben GOttes durch Christum.

Så er du da ikke lenger trell, men sønn. Men er du sønn, da er du også arving, innsatt av Gud.

Derfor er du ikke lenger slave, men sønn. Og er du sønn, er du også arving, innsatt av Gud.

Gal

5:19

 

Kjødets gjerninger er åpenbare. De er: ekteskapsbrudd*, hor, urenhet, skamløs utukt..

Men kjødets gjerninger er åpenbare, så som: hor, utukt, urenhet, utsvevelse..

Mutta lihan työt(*) ovat julkiset, kuin on huoruus, salavuoteus, saastaisuus, haureus,

Men köttsens gerningar äro uppenbara, som är hor, boleri, orenlighet, lösaktighet..

Nowe the workes of the flesh are manifest, which are these, adulterie, fornication, vncleannesse, lasciuiousnesse..

Offenbar sind aber die Werke des Fleisches, als da sind: Ehebruch, Hurerei, Unreinigkeit, Unzucht..

Kjødets gjerninger er åpenbare. Det er slikt som utukt, urenhet, skamløshet..

 

Det er klart hva slags gjerninger som kommer fra kjøttet: hor, umoral, utskeielser..

Gal

5:21

 

 

Merk:

NU utelater «mord»

 

.. misunnelse, mord*, drukkenskap, usømmelig festing og andre slike gjerninger. Om disse gjerningene sier jeg dere nå på forhånd, slik som jeg også sa til dere tidligere, at de som gjør slikt, skal ikke arve Guds rike.

..hat, mord, drikk, svir og annet slikt; om dette sier jeg forut, likesom jeg også før har sagt, at de som gjør sådant, skal ikke arve Guds rike.

Pahansuomuus, murha, juopumus, ylönsyömyys ja muut senkaltaiset, joista minä teille edellä sanon, niinkuin minä ennenkin sanonut olen, että ne, jotka senkaltaisia tekevät, ei pidä Jumalan valtakuntaa perimän.

 

Afund, mord, dryckenskap, fråsseri, och sådant mer; der jag eder tillförene af sagt hafver, och säger ännu tillförene, att de, som sådana göra, skola icke ärfva Guds rike.

Enuyings, murthers, drunkennesse, reuellings, and such like: of the which I tell you before, as I haue also tolde you in time past, that they which do such things shall not inherite the kingdome of God.

Saufen, Fressen und dergleichen; von welchen ich euch habe zuvor gesagt und sage noch zuvor, daß, die solches tun, werden das Reich GOttes nicht erben.

..misunnelse, mord, drukkenskap, svirelag og annet slikt. Om dette sier jeg dere på forhånd, som jeg også før har sagt dere: De som gjør slikt, skal ikke arve Guds rike.

 

..misunnelse, fyll, festing og mer av samme slag. Jeg har sagt det før, og jeg sier det igjen: De som driver med slikt, skal ikke arve Guds rike.

 

Gal

6:15

 

Merk:

NU utelater «Kristus Jesus»

 

For i Kristus Jesus betyr verken omskjærelse eller mangel på omskjærelse* noen ting, men en ny skapning.

For i Kristus Jesus formår verken omskjærelse eller forhud noe, men en ny skapning.

Sillä Kristuksessa Jesuksessa ei ympärileikkaus eikä esinahka mitään kelpaa(*), vaan uusi luontokappale(+).

Ty i Christo Jesu gäller intet, hvarken omskärelse eller förhud, utan ett nytt kreatur.

For in Christ Iesus neither circumcision auaileth any thing nor vncircumcision, but a new creature.

Denn in Christo JEsu gilt weder Beschneidung noch Vorhaut etwas, sondern eine neue Kreatur.

For det som betyr noe, er verken å være omskåret eller uomskåret, men å være en ny skapning.

For det som betyr noe, er ikke å være omskåret eller uomskåret, men å være en ny skapning.