Bibelstudier: Sammenligning av gamle og nye bibeloversettelser

Hovedside: Sammenligning av gamle og nye bibler ut fra ulike grunntekster

 

Av Henry Baardsen, Alta

1.     og 2. Korinterbrev

 

Bygger på Textus Reseptus av ca. 1550

 

 

Bibel-
sted

Bibelen Guds Ord

 

 

NT, DELK og Hauges venner, 1960

Finsk Bibel,

1776

Karl XII, 1873,

svensk

King James 1611

Luther

1545

Norsk Bibel 88/2007

 

NO
2011

1Kor

2:4

 

Merk:

NU utelater «menneskelig»

Og min tale og min forkynnelse var ikke med overtalende ord fra menneskelig* visdom, men med Ånds og krafts bevis..

..og mitt ord og min prediken var ikke menneskelig visdoms overtalende ord, men i Ånds og krafts bevis..

Ja minun puheeni ja saarnani ei ollut kaunistetuissa sanoissa ihmisten viisauden jälkeen, mutta Hengen ja voiman osoituksessa..

Och mitt tal och min predikan var icke i konstelig ord, efter menniskors visdom, utan uti Andans och kraftenes bevisning..

And my speech, and my preaching was not with entising words of mans wisedome, but in demonstration of the Spirit, and of power:

Und mein Wort und meine Predigt war nicht in vernünftigen Reden menschlicher Weisheit, sondern in Beweisung des Geistes und der Kraft..

.. og min tale og min forkynnelse var ikke med visdoms overtalende ord, men med Ånds og krafts bevis..

Jeg forkynte ikke mitt budskap med overtalende visdomsord, men med Ånd og kraft som bevis.

1Kor

5:4

(ref)

 

Merk:

NU utelater «Kristi»

I vår Herre Jesu Kristi navn, når dere er samlet og min ånd er med dere, sammen med vår Herre Jesu Kristi kraft..

I vår Herre Jesu Kristi navn, idet I og min ånd samles med vår Herre Jesu Kristi kraft,,

Meidän Herran Jesuksen Kristuksen nimeen(*), teidän kokoontulemisessanne, ynnä minun henkeni kanssa, meidän Herran Jesuksen Kristuksen voimalla..

I vårs Herras Jesu Christi Namn, uti edor församling, med minom anda, och samt med vårs Herras Jesu Christi kraft..

In the Name of our Lord Iesus Christ, when yee are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Iesus Christ..

..in dem Namen unsers HErrn JEsu Christi, in eurer Versammlung mit meinem Geist und mit der Kraft unsers HErrn JEsu Christi.

I vår Herre Jesu Kristi navn, når dere er samlet og min ånd er med dere, sammen med vår Herre Jesu Kristi kraft..

Når dere samles i vår Herre Jesu navn, når jeg er til stede i ånden og vår Herre Jesu kraft er med oss..

 

1Kor

5:5

(ref)

 

Merk:

NU utelater «Jesu»

.. overgi da den det gjelder, til Satan til kjødets ødeleggelse, for at hans ånd kan bli frelst på Herren Jesu* dag.

..å overgi en sådan til Satan til kjødets fordervelse, for at ånden kan bli salig på den Herre Jesu dag.

Annetaan saatanan haltuun lihan kadotukseksi(*), että henki autuaaksi tulis Herran Jesuksen päivänä.

Att den, som det så bedrifvit hafver, skall gifvas Satane i våld, till köttsens förderf; på det anden må salig blifva på Herrans Jesu dag.

To deliuer such a one vnto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saued in the day of the Lord Iesus.

..ihn zu übergeben dem Satan zum Verderben des Fleisches, auf daß der Geist selig werde am Tage des HErrn JEsu.

..for at han som har syndet, skal overgis til Satan til kjødets ødeleggelse, for at hans ånd kan bli frelst på den Herre Jesu dag.

..da skal dette mennesket overgis til Satan slik at kroppen hans blir ødelagt, men ånden kan bli frelst på Herrens dag.

 

1Kor

5:7

 

 

Merk:

NU utelater «for oss»

Rens derfor ut den gamle surdeigen, så dere kan være en ny deig, siden dere er usyret. For sannelig, vårt Påskelam er slaktet for oss, Kristus*.

Rens derfor ut den gamle surdeig, så I kan være en ny deig, likesom I er usyrede; for også for oss er vårt påskelam slaktet, Kristus..

Sentähden peratkaat se vanha taikina, että te olisitte uusi taikina, niinkuin te happamattomat olette; sillä meidän pääsiäislampaamme(*) on meidän edestämme uhrattu, joka on Kristus(+).

Renser fördenskull ut den gamla sur degen, att I mågen blifva en ny deg, såsom I ock ären osyrade; ty vi hafve ock ett Påskalamb, som är Christus, offrader för oss.

Purge out therefore the olde leauen, that ye may be a new lumpe, as ye are vnleauened. For euen Christ our Passeouer is sacrificed for vs.

Darum feget den alten Sauerteig aus, auf daß ihr ein neuer Teig seid, gleichwie ihr ungesäuert seid. Denn wir haben auch ein Osterlamm, das ist Christus, für uns geopfert.

Rens derfor ut den gamle surdeigen, så dere kan være ny deig, siden dere jo er usyret. For vårt påskelam er slaktet, Kristus.

Rens ut den gamle surdeigen så dere kan være en ny deig! Dere er jo som usyret brød. For vårt påskelam er slaktet, Kristus.

1Kor
6:20

 

Merk:

NU utelater «dyrt/for en høy pris»

For dere ble kjøpt for en høy pris. Gi derfor Gud ære i deres legeme* og i deres ånd, for begge hører Gud til.

For I er dyrt kjøpt. Ær derfor Gud i eders legeme og i eders ånd, som hører Gud til!

Sillä te olette kalliisti ostetut(*); kunnioittakaat siis Jumalaa teidän ruumiissanne ja teidän hengessänne, jotka Jumalan ovat.

Ty I ären dyrt köpte. Derföre priser nu Gud uti edar kropp, och i edrom anda, hvilke Gudi tillhöra.

For yee are bought with a price: therefore glorifie God in your body, and in your spirit, which are Gods.

Denn ihr seid teuer erkauft. Darum so preiset GOtt an eurem Leibe und in eurem Geiste, welche sind GOttes.

Dere er dyrt kjøpt! La da legemet være til ære for Gud!

Dere er kjøpt, og prisen betalt. Bruk da kroppen til Guds ære!

1Kor

7:17

(ref)

 

Merk:

NU utelater «Herren»

Men slik Gud har tildelt hver enkelt, slik Herren har kalt hver enkelt, slik skal han leve videre. Og dette gir jeg befaling om i alle menighetene.

Man så som Gud har utdelt til enhver, så som Herren Har kalt enhver, således vandre han! Og således forordner jeg i alle menigheter.

Kuitenkin niinkuin Jumala kullekin on jakanut: jokainen niin vaeltakaan, kuin Herra on hänen kutsunut: ja niin minäkin kaikissa seurakunnissa säädän.

Dock såsom Gud hafver hvarjom och enom utdelat. Hvar och en, såsom Herren honom kallat hafver, så vandre han. Och så stadgar jag i alla församlingar.

 

But as God hath distributed to euery man, as the Lord hath called euery one, so let him walke, and so ordeine I in all Churches.

Doch wie einem jeglichen GOtt hat ausgeteilet. Ein jeglicher, wie ihn der HErr berufen hat, also wandele er. Und also schaffe ich‘s in allen Gemeinden.

Likevel må enhver vandre slik som Herren har gitt ham, som han var da Herren kalte ham. Dette gir jeg pålegg om i alle menighetene.

Derfor skal enhver leve sitt liv der Herren har satt ham, der han var da Gud kalte ham. Dette gir jeg pålegg om i alle menighetene.

1Kor
7:37

 

Merk:

NU utelater «jomfru»

Men den som står fast i sitt hjerte, uten å være tvunget, men har anledning til å følge sin egen vilje og har bestemt i sitt hjerte at han vil la sin datter som er jomfru, fremdeles være ugift*, han gjør vel.

Men den som stadig har satt seg fore i hjertet, som ikke er tvunget, men har makt etter egen vilje og har besluttet det i sitt hjerte å bevare sin jomfru, han gjør vel.

Mutta joka seisoo vahvana sydämessänsä ja ei ole vaadittu, vaan hänellä on oma ehtonsa ja päättää sen sydämessänsä, että hän tahtoo neitseensä pitää, se tekee hyvin.

Men om en sätter sig fast före, efter han onödd är, och hafver sin fria vilja, och besluter detta i sitt hjerta, att låta sina jungfru så blifva, han gör väl.

Neuerthelesse, hee that standeth stedfast in his heart, hauing no necessitie, but hath power ouer his owne will, and hath so decreed in his heart that he will keepe his virgin, doeth well.

Wenn einer aber sich fest vornimmt, weil er ungezwungen ist und seinen freien Willen hat, und beschließt solches in seinem Herzen, seine Jungfrau also bleiben zu lassen, der tut wohl.

Men den som står fast i sitt hjerte og ikke har noe som tvinger ham, men har det i sin makt å følge sin egen vilje, og har satt seg fore i sitt hjerte å holde sin datter ugift, han gjør vel.

Men den som står fast i sitt forsett og ikke er under tvang, men har herredømme over sin egen vilje og i sitt hjerte har bestemt seg til å la kjæresten forbli jomfru, han gjør vel i det.

1 Kor

7,39

 

Merk:

NU utelater «ved loven/ ekteskapsloven»

En hustru er ved ekteskapsloven* bundet så lenge hennes mann lever. Men dersom hennes mann dør, da er hun fri til å gifte seg med den hun vil, bare det skjer i Herren.

 

En hustru er bundet ved loven så lang tid hennes mann lever; men er mannen hensovet, er hun fri, (så hun kan) giftes med hvem hun vil, bare (det skjer)i Herren.

Vaimo on sidottu lakiin, niinkauvan kuin hänen miehensä elää(*); vaan kuin hänen miehensä kuollut on, niin hän on vapaa toiselle huolemaan, kelle hän tahtoo; ainoastaan että se Herrassa tapahtuu.

Hustrun är bunden till lagen, så länge hennes man lefver; men när hennes man är afsomnad, är hon fri att gifva sig enom androm, hvem hon vill; dock att det sker i Herranom.

The wife is bound by the Lawe as long as her husband liueth: but if her husband bee dead, shee is at liberty to bee maried to whom shee will, onely in the Lord.

Ein Weib ist gebunden an das Gesetz, solange ihr Mann lebet; so aber ihr Mann entschläft, ist sie frei, sich zu verheiraten, welchem sie will; allein, daß es in dem HErrn geschehe.

En hustru er bundet så lenge mannen hennes lever. Men om mannen hennes er død, da har hun frihet til å gifte seg med hvem hun vil, bare det skjer i Herren.

En kvinne er bundet så lenge mannen hennes lever. Dersom mannen dør, er hun fri til å gifte seg med hvem hun vil, bare det skjer i Herren.

1Kor

9:1

(ref)

 

Merk:

NU utelater «Kristus»

Er jeg ikke apostel? Er jeg ikke fri? Har jeg ikke sett Jesus Kristus, vår Herre? Er ikke dere mitt verk i Herren?

Er jeg ikke apostel? Er jeg ikke fri? Har jeg ikke sett vår Herre Jesus Kristus? Er ikke I min gjerning i Herren?

Enkö minä ole apostoli? Enkö minä vapaa ole? Enkö minä meidän Herraa Jesusta Kristusta nähnyt(*)? Ettekö te ole minun työni Herrassa(+)?

Är jag icke en Apostel? Är jag icke fri? Hafver jag icke sett vår Herra Jesum Christum? Ären icke I mitt verk i Herranom?

 

Am I not an Apostle? am I not free? haue I not seene Iesus Christ our Lord? Are not you my worke in the Lord?

Bin ich nicht ein Apostel? Bin ich nicht frei? Habe ich nicht unsern HErrn JEsum Christum gesehen? Seid nicht ihr mein Werk in dem HErrn?

Er jeg ikke fri? Er jeg ikke apostel? Har jeg ikke sett Jesus, vår Herre? Er ikke dere mitt verk i Herren?

Er jeg ikke fri? Er jeg ikke apostel? Har jeg ikke sett Jesus, vår Herre? Er ikke dere mitt verk i Herren?

1Kor

9:18

(ref)

 

Merk:

NU utelater «Kristi»

 

Hva er da min lønn? At jeg, når jeg forkynner evangeliet, kan bære fram Kristi evangelium* vederlagsfritt, slik at jeg ikke misbruker min rett ved evangeliet.

Hva er da min lønn? At når jeg prediker evangeliet, skal jeg sette evangeliet frem uten omkostning, farat jeg ikke skal misbruke min rett i evangeliet.

Mitäs siis minun palkkani on? että minä Kristuksen evankeliumia saarnaan, ja teen sen ilman mitäkään, etten minä turmelisi vapauttani evankeliumissa.

Hvad är då nu min lön? Nämliga att jag predikar Christi Evangelium, och gör det för intet; på det jag icke skall missbruka mina magt, som jag hafver uti Evangelio.

 

What is my reward then? verily that when I preach the Gospel, I may make the Gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the Gospel.

Was ist denn nun mein Lohn? Nämlich daß ich predige das Evangelium Christi und tue dasselbige frei, umsonst, auf daß ich nicht meiner Freiheit mißbrauche am Evangelium.

Hva er så min lønn? Jo, at jeg byr fram evangeliet uten vederlag når jeg forkynner det, slik at jeg ikke gjør bruk av den rett evangeliet gir meg.

Og hva er så min lønn? Jo, at jeg forkynner evangeliet uten kostnad for noen og gir avkall på den rett som evangeliet gir meg.

1Kor

9:22

 

Merk:

NU utelater «som»

For de svake ble jeg som* en svak, så jeg kunne vinne de svake. Jeg er blitt alle ting for alle mennesker, så jeg i alle fall kan frelse noen.

..for de skrøpelige er jeg blitt som en skrøpelig, for at jeg kan vinne de skrøpelige; jeg er blitt alt for alle, for at jeg i hvert fall kan frelse noen.

Heikoille olen minä tehty niinkuin heikko(*), että minä heikot voittaisin. Minä olen kaikille tehty kaikiksi, että minä kaiketi muutamat autuaaksi saattaisin(+).

Dem svagom är jag svag vorden, på det jag vinna må de svaga; jag är hvarjom manne vorden allahanda, på det jag skall ju några saliga göra.

To the weake became I as weake, that I might gaine the weake: I am made all things to all men, that I might by all meanes saue some.

Den Schwachen bin ich worden als ein Schwacher, auf daß ich die Schwachen gewinne. Ich bin jedermann allerlei worden, auf daß ich allenthalben ja etliche selig mache..

For de svake er jeg blitt svak, for å vinne de svake. For dem alle er jeg blitt alt, for i alle fall å frelse noen.

For de svake er jeg blitt svak, for å vinne de svake. For alle er jeg blitt alt, for på alle mulige måter å frelse noen.

1Kor

10:11

Alt* dette hendte dem som forbilder, og det ble skrevet ned til advarsel for oss, som de siste tider er kommet til.

 

Men alle disse ting hendte dem som forbilleder, men det er skrevet oss til advarsel, til hvem verdens siste tider er kommet.

Mutta kaikki nämät tulivat heidän kohtaansa esikuvaksi(*); vaan se on kirjoitettu meille karttamiseksi, joidenka päälle maailman loput tulleet ovat.

Allt sådant verderfors dem till ett exempel; men det är oss skrifvet till en förvarning, på hvilka verldenes ände kommen är.

Now all these things happened vnto them for ensamples: and they are written for our admonition, vpon whom the ends of the world are come.

Solches alles widerfuhr ihnen zum Vorbilde; es ist aber geschrieben uns zur Warnung, auf welche das Ende der Welt kommen ist.

Men alt dette hendte dem som forbilder, og det er skrevet til formaning for oss, som de siste tider er kommet til.

Det som hendte med dem, skulle være til advarsel. Det ble skrevet til rettledning for oss, og til oss er de siste tider kommet.

1Kor

10:28

 

Merk:

Utelatt «For jorden hører Herren til, og alt som fyller den»

Men hvis noen sier til dere: "Dette er offerkjøtt," så ikke spis det av hensyn til den som sa det til dere, og for samvittighetens skyld*. For jorden hører Herren til, og alt som fyller den**.

Men dersom noen sier til eder: Det er avgudsoffer, da et det ikke, for hans skyld som gav det til kjenne, og for samvittighetens skyld;

Mutta jos joku silloin teille sanois: tämä on epäjumalain uhri, niin älkäät syökö, hänen tähtensä, joka sen ilmoitti, ja omantunnon tähden(*). Sillä maa on Herran ja kaikki mitä siinä on.

Men om då någor säger till eder: Detta är offradt afgudom, så äter icke, för hans skull som det underviste, och för samvetets skull; ty jorden är Herrans, och allt det derpå är.

But if any man say vnto you, This is offered in sacrifice vnto idoles, eate not for his sake that shewed it, and for conscience sake. The earth is the Lords, and the fulnesse thereof.

Wo aber jemand würde zu euch sagen: Das ist Götzenopfer, so esset nicht, um deswillen, der es anzeigte, auf daß ihr des Gewissens verschonet. Die Erde ist des HErrn, und was darinnen ist.

Men dersom noen sier til dere: Dette er offerkjøtt! – da la være å ete det, for hans skyld som sa dere det, og for samvittighetens skyld.

Men om noen sier: «Dette er offerkjøtt», så spis det ikke, av hensyn til den som sa det, og for samvittighetens skyld.

1Kor

11:23-24

 

 

Merk:

NU utelater «Ta,et!» og «brutt».

For jeg har mottatt fra Herren det jeg også har overgitt til dere: At Herren Jesus i den natt Han ble forrådt, tok et brød, og da Han hadde takket, brøt Han det og sa: "Ta, et*! Dette er Mitt legeme som er brutt** for dere. Gjør dette til minne om Meg!"

For jeg har mottatt av Herren det som jeg også har overgitt eder, at den Herre Jesus den natt da han ble forrådt, tok brødet, takket og brøt det og sa: Ta, et! Dette er mitt legeme som brytes for eder; gjør det til mim ihukommelse!

Sillä minä olen sen Herralta saanut, jonka minä myös teille annoin. Sillä Herra Jesus, sinä yönä, jona hän petettiin, otti leivän, Ja kiitti, mursi ja sanoi: ottakaat, syökäät! tämä on minun ruumiini, joka teidän edestänne murretaan: se tehkäät minun muistokseni..

 

Ty jag hafver undfått af Herranom, det jag ock eder gifvit hafver: ty Herren Jesus, i den natten, då han förrådder vardt, tog han brödet;

Tackade, bröt det, och sade: Tager, äter; detta är min lekamen, som för eder brytes; detta görer till min åminnelse.

For I haue receiued of the Lord that which also I deliuered vnto you, that the Lord Iesus, the same night in which he was betrayed, tooke bread: And when he had giuen thanks, he brake it, and sayd, Take, eate, this is my body, which is broken for you: this doe in remembrance of mee.

Ich habe von dem HErrn empfangen, das ich euch gegeben habe. Denn der HErr JEsus in der Nacht, da er verraten ward, nahm er das Brot, dankete und brach‘s und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib der für euch gebrochen wird. Solches tut zu meinem Gedächtnis!

For jeg har mottatt fra Herren det som jeg også har overgitt til dere, at Herren Jesus den natten da han ble forrådt, tok et brød, takket, brøt det og sa: «Dette er min kropp, som er for dere. Gjør dette til minne om meg!»

For jeg har mottatt fra Herren det jeg også har gitt videre til dere: I den natt da Herren Jesus ble forrådt, tok han et brød, takket, brøt det og sa: «Dette er min kropp, som er for dere. Gjør dette til minne om meg!»

1Kor

11:27

 

Merk:

NU utelater «og blod»

Derfor skal hver den som eter dette brød eller drikker denne Herrens kalk uverdig, være skyldig i Herrens legeme og blod*.

Derfor, hver som eter dette brød eller drikker Herrens kalk uverdig, skal være skyldig i Herrens legeme og blod.

Sentähden joka kelvottomasti syö tästä leivästä ja juo Herran kalkista, se on vikapää Herran ruumiiseen ja vereen.

Hvilken nu ovärdeliga äter af detta bröd, eller dricker af Herrans kalk, han blifver saker på Herrans lekamen och blod.

Wherefore, whosoeuer shall eate this bread, and drinke this cup of the Lord vnworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.

Welcher nun unwürdig von diesem Brot isset oder von dem Kelch des HErrn trinket, der ist schuldig an dem Leib und Blut des HErrn.

Derfor, den som eter brødet eller drikker av Herrens beger på uverdig vis, blir skyldig i Herrens legeme og blod.

Den som spiser brødet eller drikker av Herrens beger på urett vis, gjør derfor urett mot Herrens kropp og blod.

1Kor

11:29

 

Merk:

NU utelater «uverdig»

For den som eter og drikker uverdig*, eter og drikker dom over seg selv, fordi han ikke akter på Herrens** legeme.

..for den som eter og drikker uverdig, eter og drikker seg selv til dom, idet han ikke gjør forskjell på Herrens legeme.

Sillä joka syö taikka juo kelvottomasti, hän syö ja juo tuomion itsellensä, ettei hän Herran ruumista eroita.

Ty den ovärdeliga äter och dricker, han äter och dricker sig sjelfvom domen, icke åtskiljandes Herrans lekamen.

For hee that eateth and drinketh vnworthily, eateth and drinketh damnation to himselfe, not discerning the Lords body.

Denn welcher unwürdig isset und trinket, der isset und trinket ihm selber das Gericht damit, daß er nicht unterscheidet den Leib des HErrn.

For den som eter og drikker, han eter og drikker seg selv til dom dersom han ikke akter på Herrens legeme.

 

For den som spiser og drikker uten å tenke på at det er Herrens kropp, spiser og drikker seg selv til doms.

 

1Kor

14:24-25

 

 

Merk:

NU utelater «en vantro eller en ukyndig»

Men om alle taler profetisk og en vantro eller en ukyndig kommer inn, blir han overbevist av alle, han blir dømt av alle. Og slik* blir alt det som er skjult i hans hjerte, avslørt. Og så vil han falle ned på sitt ansikt, og han vil tilbe Gud og vitne at Gud er sannelig iblant dere.

 

Men dersom alle profeterte, og det kom noen vantro eller ukyndige inn, da overbevises han av alle, han dømmes av alle, og de skjulte ting i hans hjerte blir åpenbaret, og så vil han falle på sitt ansikt og tilbe Gud, og vitne at Gud er sannelig i eder.

Mutta jos te kaikki propheteeraisitte, ja sinne tulis joku uskomatoin taikka oppimatoin, ja hän nuhdeltaisiin kaikilta ja tuomittaisiin kaikilta,

Ja niin hänen sydämensä salaudet julki tulisivat, ja hän lankeais kasvoillensa ja rukoilis Jumalaa, tunnustain että Jumala olis totisesti teissä.

Hvar I nu alle propheteraden, och der komme någor otrogen eller olärd in, han vorde straffad af dem allom, och dömd af allom;  Och vorde det, som lönligit är i hans hjerta, uppenbart; och så fölle han på sitt ansigte, tillbåde Gud, och bekände, att sannerliga vore Gud i eder.

But if all prophesie, and there come in one that beleeueth not, or one vnlearned: he is conuinced of all, he is iudged of all. And thus are the secrets of his heart made manifest, and so falling downe on his face, hee will worship God, and report that God is in you of a trueth.

So sie aber alle weissageten und käme dann ein Ungläubiger oder Laie hinein, der würde von denselbigen allen gestraft und von allen gerichtet. Und also würde das Verborgene seines Herzens offenbar, und er würde also fallen auf sein Angesicht, GOtt anbeten und bekennen, daß GOtt wahrhaftig in euch sei.

Men dersom alle taler profetisk, og det så kommer inn en vantro eller ukyndig, da blir han avslørt av alle og dømt av alle, og det som er skjult i hans hjerte, åpenbares. Så vil han falle på sitt ansikt og tilbe Gud og bekjenne: Gud er sannelig iblant dere!

Men hvis alle taler profetisk når en av disse kommer inn, da vil han kjenne seg avslørt og dømt av alle; hans innerste tanker kommer for dagen. Han vil kaste seg ned med ansiktet mot jorden, tilbe Gud og bekjenne: Gud er sannelig blant dere!

1Kor

15:47

 

Merk:

NU utelater «Herren»

Det første mennesket var fra jorden, av jord. Det andre Mennesket er Herren* fra himmelen.

Det første menneske er av jorden, jordisk; det annet menneske er Herren av himmelen.

Ensimäinen ihminen on maasta ja maallinen, toinen ihminen on itse Herra taivaasta.

Den första menniskan är af jordene jordisk; den andra menniskan är Herren af himmelen.

 

The first man is of the earth, earthy: The second man is the Lord from heauen

Der erste Mensch ist von der Erde und irdisch; der andere Mensch ist der HErr vom Himmel.

Det første mennesket var av jorden, jordisk. Det andre mennesket er av himmelen.

Det første mennesket var fra jorden og skapt av jord, det andre mennesket er fra himmelen.

1Kor

16:22

(ref)

 

Merk:

NU utelater «Jesus Kristus»

 

Hvis noen ikke elsker Herren Jesus Kristus, han være forbannet!* Vår Herre, kom!**

Dersom noen ikke elsker den Herre Jesus Kristus, han skal være forbannet! Mara nata. (= Herren kommer)

Joka ei Herraa Jesusta Kristusta rakasta, se olkoon anatema maranata.

Hvilken Herran Jesum Christum icke hafver kär, han vare Anathema, Maran Atha.

If any man loue not the Lord Iesus Christ, let him bee Anathema Maranatha.

So jemand den HErrn JEsum Christum nicht liebhat, der sei Anathema, Maharam Motha.

Om noen ikke elsker Herren, han være forbannet! Maran ata*!

Den som ikke elsker Herren, forbannet være han! Marana ta!*

2Kor

4:6

(ref)

 

Merk:

NU utelater «Jesu»

 

For Gud som bød lyset å skinne ut fra mørket, Han har latt det skinne i våre hjerter, for å la lyset fra kunnskapen om Guds herlighet i Jesu Kristi åsyn skinne fram.

For Gud, som bød lyset skinne frem av mørke, er den som har latt det skinne i våre hjerter til Guds herlighets kunnskaps opplysning i Jesu Kristi åsyn.

Että Jumala, joka käski valkeuden pimeydestä paistaa(*), se paisti tunnon valkeuden meidän sydämissämme Jumalan kirkkaudesta Jesuksen Kristuksen kasvoissa.

Ty Gud är den som böd ljuset utu mörkret lysa; och lyste uti vår hjerta, att igenom oss måtte upplysning ske af Guds klarhets kunskap, i Jesu Christi ansigte.

For God who commaunded the light to shine out of darkenes, hath shined in our hearts, to giue the light of the knowledge of the glory of God, in the face of Iesus Christ.

Denn GOtt, der da hieß das Licht aus der Finsternis hervorleuchten, der hat einen hellen Schein in unsere Herzen gegeben, daß (durch uns) entstünde die Erleuchtung von der Erkenntnis der Klarheit GOttes in dem Angesichte JEsu Christi.

 

For Gud, som bød at lys skulle skinne fram i mørket, han har også latt lyset skinne i våre hjerter, for at kunnskapen om Guds herlighet i Jesu Kristi åsyn skal lyse fram.

For Gud, som sa: «Lys skal stråle fram fra mørket», han har også latt lyset skinne i våre hjerter, for at kunnskapen om Guds herlighet i Jesu Kristi ansikt skal lyse fram.

2Kor

4:10

(ref)

 

Merk:

NU utelater «Herren»

 

Og alltid bærer vi Herren Jesu død med oss i legemet, for at Jesu liv skal åpenbares i vårt legeme.

..alltid bærende med oss Jesu dødelse i legemet, for at også Jesu liv må bli åpenbaret i vårt legeme.

 

Merk: «Herren»er utelatt.

 

Me viemme ympäri aina Herran Jesuksen kuoleman(*) meidän ruumiissamme(+), että Herran Jesuksen elämäkin meidän ruumiissamme ilmoitettaisiin.

Vi omföre alltid Herrans Jesu död på vår lekamen; på det att ock Jesu lif må på vår lekamen uppenbart varda.

Alwayes bearing about in the body, the dying of the Lord Iesus, that the life also of Iesus might bee made manifest in our body.

Und tragen um allezeit das Sterben des HErrn JEsu an unserm Leibe, auf daß auch das Leben des HErrn JEsu an unserm Leibe offenbar werde.

 

Alltid bærer vi med oss Jesu død i vårt legeme, for at også Jesu liv skal åpenbares i vårt legeme.

 

Vi bærer alltid Jesu død med oss i vår egen kropp, for at også Jesu liv skal bli synlig i den.

2Kor

5:18

(ref)

 

Merk:

NU utelater «Jesus»

Men alt dette er av Gud, Han som forlikte oss med Seg Selv ved Jesus Kristus, og gav oss forlikelsens tjeneste..

Men alt dette er av Gud, som forlikte oss med seg selv ved Jesus Kristus og gav oss forlikelsens tjeneste..

 

Mutta ne kaikki ovat Jumalasta, joka meitä on itse kanssansa sovittanut Jesuksen Kristuksen kautta(*), ja antoi meille viran sovinnosta saarnata.

Men alltsamman är af Gudi, den oss med sig sjelf försonat hafver genom Jesum Christum, och gifvit oss ämbetet att predika samma försoning.

 

And all things are of God, who hath reconciled vs to himselfe by Iesus Christ, and hath giuen to vs the ministery of reconciliation,

Aber das alles von GOtt, der uns mit ihm selber versöhnet hat durch JEsum Christum und das Amt gegeben, das die Versöhnung prediget.

Men alt dette er av Gud, han som forlikte oss med seg selv ved Kristus og ga oss forlikelsens tjeneste.

Men alt er av Gud, han som ved Kristus forsonte oss med seg selv og ga oss forsoningens tjeneste.

2Kor

6:17

Derfor: Kom ut fra dem og vær atskilt, sier Herren. Rør ikke det som er urent, så skal Jeg ta imot dere*.

Derfor, gå ut fra dem og fraskill eder, sier Herren, og rør ikke noe urent, og jeg vil ta imot eder.

Sentähden paetkaat heidän seastansa ja eroittakaat teitänne(*), sanoo Herra: ja älkäät saastaiseen ruvetko, ja niin minä korjaan teitä..

Derföre går ut ifrå dem, och skiljens ifrå dem, säger Herren, och kommer intet vid det orent är; och så skall jag undfå eder..

Wherefore come out from among them, and bee yee separate, saieth the Lord, and touch not the vncleane thing, and I will receiue you..

Darum gehet aus von ihnen und sondert euch ab, spricht der HErr, und rühret kein Unreines an, so will ich euch annehmen.

Gå derfor ut fra dem og skill dere fra dem, sier Herren, og rør ikke noe urent! Da vil jeg ta imot dere.

Derfor sier Herren: Dra bort fra dem og skill dere fra dem. Rør ikke noe urent! Da vil jeg ta imot dere..

 

2Kor

11:31

(ref)

 

Merk:

NU utelater «Kristi»

 

 

 

Gud og vår Herre Jesu Kristi Far, Han som er velsignet i all evighet, vet at jeg ikke lyver.

Gud og vår Herre Jesu Kristi Fader, han som er velsignet til evig tid, vet at jeg ikke lyver!

Jumala ja meidän Herran Jesuksen Kristuksen Isä, joka olkoon ylistetty ijankaikkisesti! tietää, etten minä valehtele.

Gud och vårs Herras Jesu Christi Fader, hvilkom vare pris i evighet, vet att jag icke ljuger.

The God and Father of our Lord Iesus Christ, which is blessed for euermore, knoweth that I lie not.

GOtt und der Vater unsers HErrn JEsu Christi, welcher sei gelobet in Ewigkeit, weiß, daß ich nicht lüge.

Gud og vår Herre Jesu Kristi Far, han som er velsignet i evighet, han vet at jeg ikke lyver!

Jeg lyver ikke, det vet Gud, vår Herre Jesu Far, som er velsignet i evighet!